<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
多地駕照英文注釋出錯 性別被譯為“雌雄同體”
2014/12/4 13:05:10
 
多地駕照英文注釋出錯 性別被譯為“雌雄同體” 核心提示:一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上多處英文翻譯有誤,其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,而正確翻譯應是“M/F”或“Gender”、“Sex”。據媒體報道,北京的駕照也出現了相同的翻譯問題。目前,公安部對此事暫未回應。 駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報記者 劉洋 攝 “出生日期”被譯成“Birthday”。新京報記者 劉洋 攝 新京報訊 駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。 老外盼6年后“變回男人” 昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’! 此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年后續期時,能找回我的生日,還變回男人! 多地駕照存相同錯譯 深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,“初次領證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發的意思,語法應為過去分詞格式。 記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。 截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。 對話 “既然印英文,就應求準確” 新京報:怎么發現譯錯的? 戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。 新京報:發現問題第一感覺是什么? 戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。 專家說法 過去翻譯錯現在應該改 河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。 其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對于陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發,修飾名詞“date”時應加字母“d”。因此應該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。 張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正! (本文來源:新京報 )
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放