<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
“中譯外”高層論壇:呼喚翻譯人才建設國家戰略
2008/10/6 16:36:38
 

    2007年4月6日至7日,由中國外文局、中國翻譯協會主辦的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇在北京舉行,這是我國對外傳播翻譯領域首次舉行的高層次專業論壇。200多位中外翻譯領域的專家、學者,國際譯聯、中國譯協及國家相關部門的負責人,圍繞如何提升對外傳播領域的翻譯質量,培養翻譯人才,探索中國文化對外傳播的創新之路等話題進行了深入探討。

  與會者普遍認為,高水平翻譯人才的缺乏、人才的斷層等問題已成為提高中國翻譯工作水平,甚至成為中國文化走向世界的一個瓶頸。因此,加強翻譯人才培養和翻譯隊伍,并將其上升到國家戰略高度,引起與會者強烈的共鳴。

  翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸

  “中國圖書對外推廣計劃”項目負責人、國務院新聞辦公室副局長吳偉女士在發言中指出了一個令人尷尬的事實:作為中國文化產業的核心部分,中國出版業要擔起繼承、發展和傳播中華文化的重大責任。而長期以來,中國版權貿易逆差的情況與中國的地位不符,與中國的發展現狀不匹配,其中一個舉足輕重的原因,這就是翻譯問題。

  她告訴記者,中國和外國的出版機構都承認,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,表達中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地、有多少立足之地的關鍵。摘得第3屆老舍文學獎長篇小說桂冠的《受活》,在2004年底就分別與日、法、意、英四國出版機構簽訂了版權輸出合作協議。但直到今天,4個譯本無一問世。作者閻連科說“老外一看本子,都縮回去了,說翻譯不出來!焙芏嘀袊霭嫖锒加信c《受活》類似的經歷。由于找不到好翻譯而使外文譯本難產。

  中國每年出版的圖書超過20萬種,但這些書很難被國外出版商見到。世界上使用漢語的人最多 , 但使用漢語的國家卻幾乎最少 , 這是中國與世界交流的一大障礙。中文的難度讓很多外國人卻步,所以,翻譯一直是中國圖書走出去的障礙,但同時也是中國圖書走出去的必經之道。

  呼喚翻譯人才隊伍建設的國家戰略

  今天的中國比以往任何時候都需要加強與世界各國的溝通與交流、彼此的了解和理解,世界各國也需要更深入、更全面地了解現代化進程中的中國和歷史悠久的中國傳統文化。要改變目前對外傳播中的“文化赤字”、文化“入超”的狀況,使中國文化更大規模地“走出去”,翻譯工作無疑是其中一個重要環節和條件。

  國務院新聞辦公室主任蔡武在論壇上明確提出:重視翻譯工作應該成為全社會的共識。他指出,希望各行各業、各級部門和領導都能高度重視和支持翻譯工作,理解翻譯工作的基本規律,尤其重視中譯外翻譯人才培養,重視對翻譯質量的把關和監督,這是我們完成對外傳播事業的前提和基礎。

  中國對外傳播研究中心主任姜加林女士告訴中國網記者,翻譯工作者肩負著促進中外交流、推動社會文化進步的歷史使命。我國文化產品走出去的國家戰略有了,翻譯人才的建設也要依靠國家戰略。她表示,舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇,其目的之一就是希望引起全社會對翻譯人才、中譯外人才隊伍建設的重視。

  翻譯人才的培養能否上升到國家戰略高度?對此,國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義表示,要靠眾多單位共同努力才能夠形成一個戰略,“令人高興的是,這個雛形或者說是初步的工作已經開始!

  據他介紹,幾個國家部委都已開展了這類工作,如人事部組織的翻譯資格水平考試,就是一個科學客觀公正的翻譯人才評價體系;去年教育部在三所大學試驗開設了翻譯專業本科課程;此外,還有很多大學也開辦了這類課程。優秀的翻譯人才將在不久的將來逐步涌現。

  外交部、中國外文局、中國國際廣播電臺等從事對外傳播的中央單位已經采取一些積極措施,如為從事翻譯工作的優秀外語人才設置特殊崗位津貼等。

  與會專家和學者普遍認為,促進中國翻譯事業長期蓬勃發展的關鍵還在于要從思想、觀念和認識上重視翻譯工作,努力營造有利于改進翻譯工作的文化氛圍和社會環境, 建設一個保障翻譯事業健康發展的有效機制。

 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放