|
 |
2006年國際翻譯日主題 -多種語言,同一職業 |
2008/10/6 16:38:30 |
|
從阿爾貝基語到祖魯語,世界上約有6800種語言,大約三分之一的語言有文字系統。翻譯職業——無論口頭還是書面形式的——幾乎同最古老的語言一樣歷史久遠。自從人類與本社群之外的世界有了接觸,就有了對口譯者的需求,此后還經常需要書面翻譯。如果沒有這些語言專業人士的服務,今天的地球村還將如何維持下去? 語言工作者在生活的各個方面都起到了重要作用。從商務、貿易、外交與國際合作,到科學、教育以及各種書面的或口頭的文化形式——甚至全球化;所有這些人類活動都需要翻譯人員來引線搭橋。如果沒有語言工作者,這些活動將遭遇怎樣的命運呢? 然而工作在語言領域的人們又有多少次被當作專業人士呢?很多時候人們認為只要懂得兩種語言,就能成功地完成口譯或筆譯工作。這是非常不符合實際的。使用雙語的人能夠翻譯詞語,但他們往往不能順利地傳達完整的信息。 筆譯和口譯人員是協助人們進行溝通的使者。他們的工作使世界上許多講不同語言的人能夠平等地交流。翻譯鏟除了語言障礙,使交流雙方能擺脫語言的不適,有效地溝通。 無論涉及何種語言,翻譯工作者面臨的工作要求是相同的?蛻魧β殬I的筆譯和口譯者有哪些期望呢? 對兩種語言都有深厚的功底,能夠傳達完整的信息及語言的微妙之處; 有修飾語篇的能力,使譯文聽起來像原創并且易于理解; 為自己的工作感到驕傲,能按時、出色地完成任務,并收取公平的報酬; 有很強的道德感,不會故意接受超出自己能力范圍的工作,并在必要的時候為工作內容保守秘密; 以高標準要求自己,隨時關注其工作語言和工作領域的進展,不斷提升自身能力與工作水平; 意識到準確與正確的重要性,對自己不擅長的領域,要做必要的調研; 承認自己并非“萬事通”,學習不輟,不斷發展自己。 國際翻譯家聯盟選定“多種語言——同一職業”作為2006年國際翻譯日的主題,目的在于讓人們關注翻譯工作的專業性。筆譯和口譯是重要的活動,要做就應該把它們做好。不管我們使用哪種語言,只有依靠專業的翻譯,才能保證信息的完整傳遞。 國際翻譯家聯盟是職業口筆譯工作者和術語學家協會的國際聯盟。它擁有來自50多個國家的115個會員組織,代表著6萬多名職業翻譯工作者的利益。 |
|
|
|
|
|