<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
趣味詞匯收集:流落到美語里的漢語
 
來源:新浪教育
 
現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:
Bonsai——盆栽(花卉的一種)。
Cheong-sam——長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius——孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho——頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui——風水,F在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng——人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho——熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情,而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。
IChing——《易經》。
koolie——苦力。
Kowtow——極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu——中國武術。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu——老子。
Mah-jong——麻將。
Sampan——指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
Silk——絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)——太極或太極拳。
Tao——道,道教。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
Yin and Yang——陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。
另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”——很久不見。
 
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放