英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)
來源:互聯網
總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由于兩種語言文化的表達、表述的習慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應該重視固定說法的背誦功底。 1、英漢詞序錯位 水火 fire and water 貧富 rich and poor 新舊 old and new 長短 short and long 細長 long and thin 男嬰 baby boy 女嬰 baby girl 冷熱 hot and cool 涼爽 nice and cool 前后 back and forth 左右 right and left 軟硬 hard and soft 輕重 heavy and light 晴雨 rain or shine 增損 loss and gain 水陸 land and water 飲食 food and drink 鋼鐵 iron and steel 死活 life and death 手臂 arms and hands 河流湖泊 lakes and rivers 山水 waters and mountains 科學技術 art and science 中小型 small and medium 文藝 art and literature 衣食 food and clothing 唯一的 one and the only 同一的 one and the same 血肉 flesh and blood 此時此地 here and now 文武 military and civilian 三三兩兩 in twos and threes 敵我 ourselves and the enemy 物理化學 chemistry and physics 工農業 agriculture and industry 年月 month and year,time and tide 田徑(運動) track and field (events) 遲早 sooner or later,first and last 水土流失 soil erosion and water loss 新郎新娘 the bride and the bridegroom 手疾眼快 quick of eye and deft of hand 喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness 水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情況漢英說法順序差不多 如: 上下 up and down 高低 high and low 老幼 old and young 父母 father and mother 夫婦 man and wife 黑白 black and white 。ㄉ睿┏粮 ps and downs 徹頭徹尾 from head to foot 來龍去脈 from beginning to end 來來往往 come and go, back and forth 3、漢語習語中常有同義重復表達。如“徘徊”、“回環”、“溫暖”、“思想”、“道路”等,英語中也有這種結構 如: time and tide 歲月 wear and tear 磨損 near and dear 親近 lord and master 主人 wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 (or,rank-and-filer)。
|