<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
習語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結構既有短語、又有分句、還有句子。把英語習語譯成漢語首先要正確理解其含義,認識其文化特點,注意英漢習語之間的異同,然后運用正確的方法翻譯。在準確地傳達原習語的意義的同時,還應充分考慮到原文的濃郁民族風格——不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達習慣。   一、英漢習語比較   從形和義的角度來看,英漢習語的異同大體表現在以下四個方面:   A.英漢習語形義全同, 這類習語為數少,例如:   Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。   Who is contented, enjoys.知足者常樂。   Misfortunes never come singly.禍不單行。   It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。   Like father, like son. 有其父必有其子。   B. 習語形義基本相同, 這類習語比上面一類在數量上要多些,例如:   as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛   to take a load off one's mind如釋重負   to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍   to make a beast of oneself形同禽獸   He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。   Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。   Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。   Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。   C.英漢習語形似義異,這類習語相當多,例如:   When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,強調人人伸出援之手。)   救了落水狗,反咬你一口(強調好心得不到好報)   Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,強調嚴格執行法律。)不知者無罪(強調網開一面)   Strike while the iron is hot (強調"抓住時機")趁熱打鐵(著重"抓緊行動")   Lock the stable-door after the horse is stolen.(強調為時已晚。)   亡羊補牢(強調受到損失后想法彌補,以免再受損失。)   D.英漢習語形異義似, 例如:   A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。   Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。   Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。   as dumb as an oyster 守口如瓶   to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人   as weak as water 弱不禁風   E.英漢習語形義完全不同,例如:   cast one's bread upon the waters不期望報答所作之事   keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日   make one's blood freeze令人恐懼   have bats in the belfry頭腦有點古怪   see the sun活著 二、英語習語的譯法   總的說來,英語習語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。   A. 直譯   直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法, 讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的?刹捎弥弊g,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:   to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)   Time is money. 時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)   to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 as cold as ice 冰冷   to trim the sail to the wind看風使帆   Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。   Blood is thicker than water. 血濃于水。   B. 直譯加注法   有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:   a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂   to shed crocodile tears流鱷魚眼淚──假慈悲   People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。   The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。   The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。   Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。   If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。   The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。   Don't forget to cross your t's.寫時不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。   C.套譯   套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,有時可采用這種譯法。例如:   Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。   Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。 )   as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個橫桿",則不符合中國人習慣。)   clean hand 兩袖清風   It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。   He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。   as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色   as red as rose 艷如桃李   as clear as daylight 洞若觀火   All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。   He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補西墻。   Diamonds cut Diamonds. 棋逢對手,將遇良才。   Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。 D. 意譯   當直譯原文結果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結果不理想,還可以采用意譯。例如:   Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上和商業上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會產生謹慎從事的聯想, 有違原意。)   to come like a dog at a whistle 一呼即來   Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個不可一世的家伙。   Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")   英語習語中有些明喻或由于年代久遠,或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關系甚為隱晦, 單從字面上難以理解,這時就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊涵的意思譯出來,便于讀者直接了解原文的意義。例如:   She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。   start a hare 話離本題   to bring down the house 全場喝彩   plain sailing 一帆風順   to show one's clean heels 逃之夭夭   to go on a wild goose chase 枉費心機   as greedy as a wolf 貪得無厭   Every bean has its black. 人皆有短處。   E.直譯加意譯   這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。例如:   laugh off one's head笑掉了牙   break the earth破土動工   wash off one's hands洗手不干   There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)   Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時。   A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉業不聚財。   I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留?晌耶敃r極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。   Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。   F. 意譯加注   有些英語習語意譯成漢語時,如有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語的理解。例如:   throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)   pour oil on troubled waters 平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)   open sesame 敲門磚, 過難關的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)   Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。) 三、翻譯英語習語應注意的幾個問題   A. 準確理解習語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:  。1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)  。2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現在得對自然的召喚作出答復(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發起來的面團,它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。  。3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)   有時,一些貌似有理據或合乎邏輯的習語極易導致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。" 類似的例子還有:  。1) It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")  。2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.   好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")  。3)It is an ill bird that fouls its own nest.   再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀".)  。4) Time and tide wait for no man. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人".)  。5) Of soup and love, the first is the best.   戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛最好".)  。6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.   擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")  。7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.   黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")  。8) People will be long forgetting her.人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內會忘記她".)   B. 采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。例如:  。1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)  。2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮".)  。3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧".)  。4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻".)  。5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無辭",其本意是指"一旦給人加個壞名聲,他就很難洗刷掉了".)  。6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關門。 (不宜譯作"亡羊補牢",其原意是"馬盜鎖廄門,為時已太晚".)  。7) A miss is as good as a mile. 錯無大小, 其錯一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)  。8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)  。9) to pull somebody's leg 開玩笑(不是拖后腿)  。10) a big fish in a small pond 山中無老虎,猴子也稱王。(或: 林中無鳥雀稱王。不是 "小塘容不下大魚".)   C.有些習語有多種譯法,哪種譯法恰當要視具體語境而定:  。1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.  。ń疱X)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。  。2)One swallow does not make a summer.   一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關渡過并非萬事大吉。  。3) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內心深情。/沉默者深謀。  。4)Don't cross the bridge till you get to it.到了橋邊才過橋。/不必擔心太早。/不必自尋煩惱。  。5)He laughs best who laughs last.誰笑在最后,誰笑得最好(鼓勵)。/不要高興得太早(警告)。  。6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.清水未來,莫潑臟水。/新的不來,舊的莫丟。
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放