<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
英文詩歌賞析:李清照《醉花陰》 To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers   The Double Ninth Festival   Light mists and heavy clouds,   melancholy the long dreary day.   In the golden censer   the burning incense is dying away.   It is again time   for the lovely Double-Ninth Festival;   The coolness of midnight   penetrates my screen of sheer silk   and chills my pillow of jade.   After drinking wine at twilight   under the chrysanthemum hedge,   My sleeves are perfumed   by the fragrance of the plants.   Oh, I cannot say it is not endearing,   Only, when the west wind stir the curtain,   I see that I am more gracile   than the yellow flowers. 醉花陰   薄霧濃云愁永晝,   瑞腦銷金獸。   佳節又重陽,   玉枕紗櫥,   半夜涼初透。   東籬把酒黃昏后,   有暗香盈袖。   莫道不消魂,   簾卷西風,   人比黃花瘦!
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放