<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
是誰誤譯了“韜光養晦” 來源: 環球時報 中美關系對兩國和對世界如此重要,其健康發展經不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無誤地表達自己的政策是防止誤判的一個重要前提。中美學者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論,就是一個重要例子。 其實,“韜光養晦”這四個字歷史上在哪個朝代,哪一本書中首先出現,古人是否將其作為一種博弈謀略并不是今天的問題關鍵所在,現實問題的核心是以當年鄧小平引用這四個字的時代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質翻譯成外文。 有兩個問題值得注意。一個是中國的文化是發展的,同一個詞匯或成語使用的語境是變化的,對這個成語的理解也必須跟上這種發展和變化,這方面例子很多。不論歷史上不同朝代的學者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實含意就是不當頭,不扛旗,不稱霸,低調行事。 另一個需要注意的問題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語和典故所使用的現實語境,準確表達其現代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個單位、一個家庭或者個人行為時,因為語境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經濟全球化和高度信息化時代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的! 面臨國內外多方面的挑戰和復雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點,不給別人做出戰略誤判的把 柄。我們必須要還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語造成的現代國際包袱。 此外,多年以來,在正式闡述我國外交政策時,我國的外交部門和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個字的譯法,任何其他引發誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學者們的文字 訓練不足。 (文 黃友義/國際翻譯家聯盟副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長)
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放