<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
英漢委婉語比較與翻譯探討 一、委婉語概述 委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一 種修辭格,更是一種文化現象?偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的 差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委 婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。 二、英漢委婉語的一般表現方法 委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”這個目的。 (一)借助隱喻法 英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星 隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。 (二)迂回陳述法 對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如: We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表 達方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”。 (三)降格處理法 人們對于嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工 讀學!敝复皩τ休^輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學!。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。 三、英語委婉語構造手段的差異 (一)英語委婉語獨特的構造手段 (1)縮略法 如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業);undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。 (2)重音轉移 Laboratory (實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀后移一個音節。 (3)字母拼寫。 由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例: A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。) B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。) (4)借助時態 英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。 如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。 (5)借助情態動詞 英語時常借助情態動詞would, should等構成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.” (二)漢語委婉語獨特的構成方式 (1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,于是這樣評價:“孫經理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。 (3)換字法 例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉寫時,換成“扯淡”。 (4)符號替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?” (5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。 四、英漢委婉語翻譯策略探討 (一)直譯法 雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。 例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷!保ú苎┣郏骸都t樓夢》,第十一回) 原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”. 譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait. (二)套譯法 英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例 如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關啦”。 1.根據不同文化判斷是否有委婉必要 委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區分。 比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child. 在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理: 譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。 2.文體、語體、感情色彩等方面的考慮 在進行委婉語翻譯時,應注意區分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業、習慣等。 如:When I was only 7 years old, my grandma passed away. 原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。 另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據文體、語體、感情色彩等區別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應該根據不同場合正確理解。
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放