<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 


她不是應者云集的流量擔當,卻是一個時代的精神擔當,是優雅女性的力量擔當,是一張最美的國家“名片”。


來源:世界華人周刊(ID:wcweekly)

作者:薺麥青青


在一個注意力經濟時代,出格、出位、出彩,都有令人走紅的可能,但前二者以噱頭博之,唯“出彩者”熠熠生輝,實至名歸。


最近,因為剛剛結束的兩會,張璐又一次被推上熱搜。

▲ 2019年3月15日,總理記者會現場


這也是總理記者會近10年來,她第9次作為總理記者會議上的首席翻譯官,向世界清晰有力地傳達中國的聲音。


隨之,她被譽為“國民翻譯女神”。


張璐的走紅,其實可以追溯至9年前。


2010年3月14日,張璐第一次亮相于兩會記者會上。那年是總理記者會首次起用女翻譯。

▲ 2010年3月14日,總理記者會現場


首開先河者,是初戰大捷,一錘定音,還是險象環生,生死難料?


彼時,張璐一身深色西裝,寶藍色襯衫,干練的短發,服飾妝容精致典雅,一舉一動大方得體。


但最令人嘆服的是,在萬眾矚目的兩會記者會上,她把中國的古詩文恰如其分、非常生動地翻譯出來,讓來自世界各地的媒體和嘉賓充分感受到東方大國特有的文化魅力。


當時溫家寶總理援引了屈原《離騷》中的一句話:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來表達自己對祖國和工作披肝瀝膽的熱愛。


一句楚辭讓當時現場的很多人都繃緊了神經,但張璐稍加思索,便脫口而出,將總理的初心表達得準確無誤且擲地有聲:


“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die!


我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。


在詩中,“九”極言其多,非實指,而“a thousand depth to die”的譯法抓住了詩句的精髓,表達了萬死不辭,絕不言悔的堅定信念。


精準、凝練、傳神,境界全出。


張璐精彩的演繹,讓在場的所有人都肅然起敬,紛紛起立鼓掌。


那天,張璐上了微博熱搜。


中國著名資深翻譯家過家鼎先生盛贊:“張璐是外交部最厲害的翻譯!”


清華大學外語系教授羅立勝也給予了高度評價,“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準!


所有的閃耀時刻,都是一點點星光的匯聚,直至有一天,璀璨于世,大放異彩。



1


初中時的張璐不僅是班長,還兼任英語課代表。那時,她就已在外語學習方面表現出迥異于人的天賦,發音純正、領悟力驚人的張璐經常被老師叫起來讀范文。


畢業時因為成績優異,張璐成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。

▲ 高中時的張璐


大學時,她在外交學院念的是國際法系,因為喜歡翻譯,后來張璐去了英國,潛心練習口語,同時轉攻外交專業,并且拿到了碩士學位。


2000年,23歲的張璐從外交學院畢業,進入外交部。近20年的時間里,她一直從事外交翻譯工作。


從翻譯室的一名普通翻譯,到成為國家最高領導人的高級翻譯,這條路,張璐走了整整十年。


十年,在人類歷史的長河里,不過是彈指一揮間,但對于一個人的職業生涯而言,卻是生死攸關的轉折點。


成為外交部的一名高級翻譯,“難于上青天”,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。


任何一道關卡都可能讓人折戟沉沙。經歷殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。


要想過關,只能險中求勝,穩中求生。在張璐看來,拾級而上,沒有任何捷徑可走,只有不斷地下苦功夫,下笨功夫。


她常常加班到凌晨兩點,每天堅持聽BBC、VOA、CNN,做了大量筆記,不斷看外文資料,廣泛涉獵,汲取各類知識。


持之以恒的“魔鬼式”訓練和累積讓她的專業水準日益精進。


著名翻譯家嚴復在《天演論》中指出翻譯的基本準則:信、達、雅。


翻譯作品,忠實于原文為“信”,文辭暢達謂“達”,文采斐然稱“雅”。


古文造詣不高者,文化功底不深者,譯為現代漢語已然不易,更何況中英文之間的完美對接。

由于中文和英語的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深邃的旨意和豐富的文化內涵成為極大的挑戰,而張璐的翻譯總是切中肯綮、形神兼備。


唐詩宋詞、楚辭元曲、諺語典故,她都能用流暢而優美的語言做出最精確的闡釋。一次次,她將最富魅力的中文,以最迅捷、最恰當的形式呈現給世界。


非科班出身的她,靠自己超出常人數倍的努力,擊敗了很多翻譯專業的選手而最終勝出。


“大鵬一日同風起,扶搖直上九萬里”,大鵬展翅,固然需罡風借力,但首先,你得把自己打造成鯤鵬。



2


與電視劇里的翻譯官們光鮮亮麗地出入各種高端場合,輕松自如地就完成工作的藝術形象大相徑庭,實際上,外交翻譯事務不僅非常繁重,而且因為特殊的工作性質,往往需要承受巨大的壓力。


稍有差池,便可能造成無法挽回的影響。


對于外交部的翻譯們來說,每年的兩會總理記者會都是一場攻堅克難的“硬仗”。為了做到萬無一失,外交部每次都要選調精兵強將,提前一個月就進入緊急的“戰備”狀態。


“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發和意外情況。


每次總理記者會前,張璐都會做大量的前期準備工作,研究總理最喜歡最常引用的古詩詞、整理總理一年的報告講話,還會細細琢磨各路記者可能會提出什么刁鉆問題。


無數備案,反復演練,只為那一刻的完美無誤。


但內行看門道,外行看熱鬧。不了解內情者,總是會有一些質疑的聲音出現:


“這有什么了不起?一定是提前串過詞的。只要準備做足,很多人都可以!


但鮮為人知的是,在一次次答記者問中,中外媒體絕不會和你提前串好詞。


太多的情況不會出現在預案中,更多的是靠靈活應對。


置身沒有硝煙的“戰場”,要時刻如履薄冰,快速機動地迎接所有嚴峻的挑戰。


而且領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續十幾分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。


這就要求速記和速譯的水準絕非尋常。


而每一次游刃有余,勝利“通關”的背后,是身經百戰,屢涉險境后造就的強大心理素質,是儲備豐富,足以兵來將擋水來土掩的深厚底蘊,是十年磨一劍砥礪出來的卓越專業技能。


所謂一馬平川,不過是山重水復后迎來的坦途。


有人感慨:“現代人,個個都扮專家。在經濟面前,開口閉口都是專家;在文學面前,指指點點都是專家;在科學面前,裝腔作勢都是專家;在音樂面前,心浮氣躁都是專家……”


但真正的專家,一定是在自己的專業領域,做到深耕細作,才博技精,臻于極致的人。



3


有網友評論說,張璐對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,是合格的大國翻譯。


譬如:


不畏浮云遮望眼, 只緣身在最高層。

As a Chinese poem reads  we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.


入則懇懇以盡忠 ,出則謙謙以自悔。

When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.


茍利國家生死以, 豈因禍福避趨之。

I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.


......


看張璐如何翻譯古詩詞

這樣古奧難懂,蘊藉深遠的詩文,沒有多方面的知識積累和出神入化的翻譯功底,難以精彩譯出,曲盡其妙。


在她看來,所有的外事場合,不分大小,事關一國之尊,那不僅僅是高度的專業化呈現,更是神圣的使命感的詮釋。


她將周總理曾經說過的一句話,一直謹記在心:外交無小事。


僅僅五個字,卻有千鈞之重。她說:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,處理不當,或許會釀成外交事故!

▲ 2011年3月14日,總理記者會現場


曾有臺灣記者詢問兩岸關系,總理以“兄弟雖有小忿,不廢懿親”做出妙答。


這句古文出自《左傳》。兩岸關系向來敏感,遣詞用字都要非常慎重。原句里的“忿”字,有些譯者的本能反應,也許會是憤怒(anger)和爭執(argue) ,可是張璐卻在最短時間內做出了最恰切的解釋,用了更為妥帖適中的“Differences”(分歧,差異)。


本是同根生,相煎何太急!用“分歧”的表述,消除了不必要的火藥味,傳達出血濃于水,求同存異的理性與感性兼具的訴求。

▲ 2012年3月14日,總理記者會現場


在一次活動上中方發言人,提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,但當天會晤的外賓來自巴基斯坦,這就要考慮到對方的宗教因素,這個“神”該怎么譯?是God還是Lama?


她結合巴基斯坦的宗教信仰,予以虛化處理,意譯成:It might be easier to invite someone, to live in rather than ask him to leave。


于無聲處,巧妙睿智地化解了一場危機。


張璐常說的一句話就是:“世界上有兩件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,還有一件就是我們心里高尚的道德標準!

▲ 2014年3月13日,總理記者會現場


遵道于言,化道于行,并不是一種束縛和綁架,而是一個人應該恪守的良知和責任,甚至在很多外事場合,成為她的一種與國家利益休戚與共的榮辱觀。


4


業精于勤荒于嬉。張璐每天早上8點鐘都會準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經工作了這么多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程序)!

▲ 2015年3月15日,總理記者會現場


她一年至少有150天在國外出差,曾一天之內做了12場翻譯。有時剛下飛機,時差還沒倒過來就要提振士氣,奔赴現場,一翻譯就是好幾個小時,回來后渾身酸痛,“感覺像是被人痛打了一頓”。


她不是一直馬力十足的永動機,但下個任務“接踵而至”時,她又神采奕奕,披甲上陣,儼然一名驍勇的戰士。


走紅以后,有朋友問她什么感受,她微微一笑:“我只是做了我的工作而已!


把優秀當習慣,把終點當起點,才成就了她一個又一個的新高度。


盡管已經成為了國內最富知名度和享譽度的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業內部的論壇上,她仍謙虛地表示:“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作!


正因敬畏于事,才會嚴于律己。每次工作圓滿完成,雖然大家都覺得已經很出色了,但一直追求完美的她卻說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確!


心滿意足是止境,不斷求索為至境。


這不僅僅是一種精益求精的專業態度,她更希望在對外發聲時,以一種更確切嚴謹、毫不含糊的表達,彰顯出大國的立場和風范。


2016年兩會閉幕后的一個月,張璐應邀到香港中文大學做演講。

▲ 張璐在香港中文大學做演講


能容納幾百人的演講大廳被擠得水泄不通,許多人專程從內地趕來。


在張璐步入會場時,很多人興奮地向她揮舞著雙手,并大聲地喊著她的名字:“你是我的女神!”


面對如此熱情的反應,張璐顯然有些意外,她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。


但她從不把自己定位為“明星”,在張璐看來,她更是一個傳播者,讓全世界更多的人聽到中國人的聲音,感受到中國文化的博大精深,是一件很幸福的事。

▲ 張璐擔任英語演講大賽評委


有人說,真愛藝術的人,藝術就是定海神針,耐得住寂寞,經得起變化。遇事不慌,有股力量,把他“定”在那兒。


其實,對于生命中的很多熱愛,又何嘗不是這樣?當你傾注于此,全身心投赴時,任憑八面來風,驟雨狂瀾,這股堅如磐石的力量,幫助我們抵御歲月的荒寒,和命運的無常,讓你在人生的“陣地”上,成為勝不驕、敗不餒的英雄。


媒體這樣評價張璐:


“在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發著十足的女王氣場。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優雅氣質,正是常駐美麗的秘訣!


胸藏文墨虛若谷,腹有詩書氣自華。能配得起高貴皮囊的,不是淺薄與貧瘠,不是虛妄與狹隘,而是豐厚的學養、篤定的智慧、強大的內心、充盈的靈魂與之相得益彰。


她不是應者云集的流量擔當,卻是一個時代的精神擔當,是優雅女性的力量擔當,是一張最美的國家“名片”。

 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放