<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 

英語名詩欣賞:Farewell, Love
Sir Thomas Wyatt

  托馬斯•懷特

(1503~1542)曾就讀于劍橋大學圣約翰學院。一生大部分時間擔任宮廷大臣和外交工作。他對外國文學尤其是意大利文學興趣甚濃,這從他翻譯并模仿意大利詩人皮特拉克(Petrarch)等的十四行詩中可見一斑。懷特是:他是把十四行詩這一詩歌形式引入英國詩壇的第一人。他的十四行詩的題材大多取自從皮特拉克十四行詩所得到的靈感。他與薩里伯爵(Henry Howard, Earl of Surrey )的作品,“是英國文學史上最重要的作品之一,因為正是通過他們,歐洲文藝復興時期詩歌的主流才得以涌入不列顛群島!
  下面是他的一首十四行詩。
  Farewell, Love
  Farewell, Love, and all thy laws forever,
  Thy baited hooks shall tangle me no more;
  Senec and Plato call me from thy lore,
  To perfect wealth my wit for to endeavor,
  In blind error when I did persever,
  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
  Hath taught me to set in trifles no store
  And ‘scape forth since liberty is lever.
  Therefore farewell, go trouble younger hearts,
  And in me claim no more authority;
  With idle youth go use thy property,
  And therein spend thy many brittle darts.
  For hitherto though I have lost all my time,
  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
  補充詞匯:
  Thy;thine: are both old uses. 你的;你的東西
  Senec: Seneca, the Roman moral philosopher and tragedian.塞尼卡。(人名)
  Plato: 柏拉圖。古希臘唯心主義哲學家。
  Farewell Love.
  
    這是懷特典型的一首愛情詩,也是Petrachan十四行詩常出現的主題之一。詩中的“我”抱怨愛人的殘忍,尖刻的傷害和戲弄,以及無休止的冷漠和拒斥,督促自己應當充實自己的智慧,珍惜光陰,珍視心靈的自由。主人公情緒低落,心情絕望,渴求從愛情的煩惱和折磨中解脫出來。詩中暗示出他是愛人的奴隸,受其控制和權威之下。詩的邏輯組織結構明晰:前4行直接點明自己的態度;5-8行回憶了自己以前愚蠢地忍受愛人的做法;9-14行,以祈使句的形式,請愛人不要再在“我”身上徒勞地逞威,并表明決心:“我”雖然已經不可挽回地浪費了光陰,但是從今將接受教訓。這種愛情情結是伊麗莎白時代詩歌常見的主題這一。暗示出愛人當及時地享受世俗的愛。雖然懷特遠沒有玄學派詩中所表露得那樣大膽,但在主題上已經初露端倪。詩中運用了生動的比喻。
 

                                                                    摘自滬江英語(J-07)

 

 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放