<acronym id="m2eye"></acronym>
<acronym id="m2eye"><small id="m2eye"></small></acronym>
用戶名:
密碼:
 
 
趣談英語成語與漢語成語的互譯
 
各個民族的語言中都包括極豐富的成語。中國是一個歷史悠久、文化底蘊濃厚的國家,漢語中的成語閃爍著勞動人民智慧的璀璨光芒;英美等英語國家雖然歷史、文化傳統不完全一樣,但英語也是一種歷史悠久的語言,英語成語作為民族語言的一種形式,同樣表現出它的豐富多彩及語言的魅力。

  漢語成語與英語成語在各自的語言文化背景氛圍中均牢固地確立了它們在語言中的重要地位。它們自身的特點(即漢語成語言簡意賅、生動形象、表現力強、朗朗上口;英語成語精辟、形象、生動) 使得英語、漢語成語無論在口語中,還是在書面語中都發揮著越來越顯著的作用。

  本文本著趣味性原則,擬對英、漢兩種語言中的成語在互譯時應注意的問題從5 個方面舉例說明。

  一、動物名稱在成語中的出現及翻譯

  一些常見的動物家禽之類在英語和漢語中都經常出現,用來指人時,各有千秋,翻譯時要格外注意它們的語義差別,考慮到不同的文化特色而加以協調。比如:a dirty dog 是指壞小孩;a lone wolf 是指喜歡獨居的人;ass(驢) 、goose (鵝) 在漢語中有“蠢驢、笨鵝”之稱;buzzard(禿鷹) 指卑鄙的人;cat 指心地惡毒的女人;cow (奶牛)指肥胖難看的婦人;色狼是wolf (狼) 和goat (羊) ;rat (耗子) 、pig (豬) 指蕩婦。

  在成語中我們會經常碰到諸如:in a pig’s whisper (低聲地) ;as poor as a church mouse (一貧如洗) ;make amonkey of (愚弄) ;put the cart before the horse(本末倒置) ;hold a wolf by ears(騎虎難下) ;the sheep and the goats(好人與壞人) ;like a rat in the hole(甕中捉鱉) ;cast pearls before a swine(對牛彈琴) ; Trojan horse (特洛伊木馬)(比喻暗藏的敵人或危險) ;neither fish nor fowl (不倫不類) ;like a bear with a sore head(脾氣暴躁的人) ; help alamp dog over a stile(雪中送炭) 。又如漢語成語在英譯時有:一箭雙雕(killing two birds with one stone) ;一丘之貉(birds of a feather) ;貓哭老鼠(shed crocodile tears) ;如坐針氈(have ants in one’s pants) ;愛屋及烏(love me ,love my dog) ;噤若寒蟬(as mute as a fish) ;畫蛇添足(paint the lily) ;打草驚蛇(wake a sleeping dog) 。

  二、英語、漢語成語中顏色的翻譯

  “顏色”詞匯的比喻意義在英語中并不少見,在漢譯時注意不能單純地用漢語思維。比如在英語用blue 可指情緒低落、沮喪(depressing in outlook) 。eg : Tom was in a blue mood ;而在blue blood 中blue 譯為“貴族的”;Yellow pages 是分類電話簿;white lie 是“無惡意的謊言”。而我們國家用“white”在政治方面表示“反革命”之意時會說“the white terror”(白色恐怖) ,a white area(白區) 等等。

  在英語成語中,我們會見到yellow2bellied(膽小如鼠) ;paint the town red (大事鋪張或酗酒狂歡) ;give colorto (加以渲染、使之生動) ;get gray (變老,一夜發白) ;grass is always greener on the other side of the fence(一山望著它山高) ;green eyed monster (嫉妒) ;green oaks from little acorns grow(萬丈高樓平地起) ;in the black(有盈余,賺錢) ;in the pink (健康巔峰狀態) ;in the red(虧損,赤字) ;green power (有錢能使鬼推磨) ;roll out the red carpet(鋪紅地毯隆重歡迎) ;black and white(印刷書寫、白紙黑字) ;black and white (黑白分明) 。

  三、含有一定歷史、宗教意義或神話典故的成語

  這些成語在翻譯時要充分了解它們的內涵,認清它們的喻義,切不可僅從字面來理解。在英語中有一個表示“進退維谷”的成語,翻譯為between Scylla and Charybdis ,即“位于西拉和克里布迪斯之間”。這個神話是:西拉(Scylla) 原先并不是一個海怪,而是一個美麗善良的仙女,希臘英雄格勞科斯( Glaucus) 愛上了她,但女巫喀耳斯(Circe) 卻迷戀著格勞科斯,出于嫉妒,女巫施展妖法將西拉變成面目猙獰的海怪,生活在巖石中,從此失去了格勞科斯。而與其相隔不遠的海峽中住著另一個經常產生漩渦的怪獸,名為卡律布迪斯(Charybdis) 。水手們往往為了躲避其中一個的危害,而落入另一個帶來的災難。所以這個成語用來比喻在兩個同樣危險的事物之間,一個人逃出一種危險,而落入另一危險。在英譯“胸有成竹”時,若從字面翻譯這一成語,就成為“have abamboo in one’s stomach”。這樣翻譯,讓外國人看了不僅感到不可理解,而且還誤解這個成語的本意,即便對我們了解漢英兩種語言與文化的人來說也是不能接受的。這種錯誤翻譯是由于對“胸有成竹”這一典故不甚了解而導致的。該成語出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,必須在腦海中有完整的竹的形象。其寓意是在做事之前心里已有全面的總體考慮。所以我們在翻譯它時,就有了一條意義相等的英語成語來套譯,即為“to have a card up one’s sleeve”。

  還有這樣一個句子“He was in the seventh heaven last night”,這里并不能將“in the seventh heaven”譯為“到七重天去了”或“歸西了”或“見上帝去了”,而應該相應地譯為“非常高興,非常愉快,歡天喜地”。實際上,這條成語同宗教有關, “七重天”是指上帝和天使居住的天國最高層。言下之意,人能身居天國最高層與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語漢譯時,要從“愉快”的意義出發,有“樂不可支”之意。又如“to meetWaterloo”翻譯成為“倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災!倍荒芨鶕置孀g成“相見滑鐵盧(Waterloo) ”。這個成語的典故與拿破侖有關,矮個子拿破侖一生叱咤風云,是一代天驕,而在滑鐵盧一戰遭遇慘敗,使他無力回天。

  所以現在人們用“to meet Waterloo”來形容一個人的后果不堪設想。還有“carry coals to Newcastle”,字面翻譯為“把煤送到紐卡斯特”,而實際上是說“把某種東西送到一個根本不需要這種東西的地方!币驗镹ewcastle (紐卡斯特,地名) 本地就盛產煤,送煤到這里是多此一舉。又如“The heel of Achilles”直譯為“阿基里斯的腳跟”。

  Achilles 是荷馬史詩《伊利亞特》中希臘聯軍中最為勇敢善戰的驍將。他剛出生時,母親想使兒子健壯永生,便提著他的腳跟將他倒浸在冥河圣水里浸泡,因此他渾身刀槍不入。只有腳跟被他母親捏著,沒有浸到冥河圣水里浸泡,成為惟一的要害。這個成語現喻為“雖小而致命的弱點,薄弱環節,要害”。

  四、用詞與搭配相對固定的成語

  這類成語在英漢互譯時并不困難,因為無論是漢語成語還是英語成語都無很深的含義,也無不易解的典故,其內容是平鋪直敘的。比如Silken tongue (巧舌如簧) ;know sth. like the palm or back of one’s hand(了如指掌) ;fish in troubled water (渾水摸魚) ;pour oil on the flame(火上加油) ;Strike while the iron is hot (趁熱打鐵) ;ayes man(應聲蟲) ;plain sailing(一帆風順) ; have a pity on sb. (同情某人) ;laugh in one’s face (當面嘲笑) ;wallshave ears(隔墻有耳) ;constant dropping wears the stone(滴水穿石) ;give sb. an inch and he’ll take an ell (得寸進尺) ;at one’s wits end(才窮智盡) ;hang by a thread(千鈞一發) ;follow in sb’s footsteps (步人后塵) ; castle in theair (空中樓閣) 等等。這類成語由于比喻形象、貼切而最容易掌握。在語言學習過程中只要多留意、多觀察、多積累就可獲得。

  五、英、漢成語所用比喻形象不同,而意義卻相近

  大多數英語成語無法在漢語中找到比喻相同或近似的對等成語,反之亦然,但英、漢成語之間這種比喻形象各異卻意同的對等翻譯有許多。前面第三點中列舉的“胸有成竹”在這里也不乏為一個好的例子。另外還有其他例子如:漢語“剖腹藏珠”,若按字面譯則為“cut open your stomach to hide a pearl”, 外國讀者一看不禁嚇一跳,他們不能從該譯文中發現“剖腹藏珠”的真實含義“為了小利益而犧牲大利益”。所以為了使譯文能為外國讀者接受,就有了英語對等成語“penny wise and pound foolish”。又如雪中送炭(help a lame dog over a stile) ,畫蛇添足(paint the lily) ,揮金如土(spend money like water) ,守口如瓶(keep a still tongue in one’s head) 。

  另外,在英漢成語互譯時切莫望文生義,在翻譯英語成語或漢語成語時,有些乍一看似乎就可知譯文對等成語或對等意思,但實際上,兩者之間只是貌合神離。如pull one’s leg 指開玩笑而不是拉后腿之意;child’s play指簡單容易而不是視同兒戲之意;strange bedfellows 指萍水相逢而不是同床異夢的意思。In the same boat 指處于困境而不是同舟共濟的意思;one’s hair stands on end 指恐懼而不是怒發沖冠的意思;還有eat one’s words 不是食言而是承認自己說了錯話。

  以上對英語成語與漢語成語的互譯問題的分類僅僅是管中窺豹,在現實翻譯中,在英語、漢語這兩種不同的語言環境、文化背景中,不僅僅存在英語、漢語成語間互譯問題,同時還有諸如俚語、諺語、習語、歇后語等的互譯。在對兩種語言進行對比時,旨在發現不同民族語言與文化的共性,在豐富語言知識的同時,增進對中西方語言與文化的深一步了解。
 
首頁 | 公司簡介 | 業務服務 | 盛文雅聚 | 行業新聞 | 聯系我們
公司地址: 廣東省中山市東區中山三路63號/康樂大街如家酒店正門旁 前臺: 0760-88309282 業務: 13322900472
郵箱:sw88309282@163.com 微信號: 13322900472(盛文翻譯)
中山市盛文翻譯服務有限公司 版權所有 @2008 粵ICP備05073834號
久久亚洲精品无码播放